6:1-11

DIVISION CONSTITUENT:

(Part: APPEAL2 of 1:10-6:20)

PEAK

PARAGRAPH CONSTITUENT 6:1-6

NEG EXHORTATION

6a  [Tolma/|] τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον

6:1a I am appalled that when any believer among you accuses another believer of acting unjustly toward him,

6:1b καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; 

6:1b he does not ask other believers among you to resolve the matter justly.

6:1c Τολμa/| ... κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων

6:1c Instead he dares to ask people who are not believers to judge the matter [RHQ].

SOLUTION

6:2-4

EXHORTATION

grounds

6:2a ἢ οὐκ οἴδατε

6:2a You surely need to keep in mind [RHQ]

6:2b  ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; 

6:2b that we believers will judge those who do not believe in Christ [MTY] when Christ returns to judge the peoples of the earth.

CONCLUSION

6:2c καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, 

6:2c Therefore, since you believers will in the future judge those who do not believe in Christ [MTY],

CONCLSION

6:2d ἀνάξιοι ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; 

6:2d you certainly are competent to judge believers who disagree about these relatively minor matters now. [RHQ]

6:3a οὐκ οἴδατε

6:3a And, you need to remember [RHQ]

6:3b ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,

6:3b that we will even judge angels.

6:3c μήτι γε βιωτικά; 

6:3c Therefore, we should all the more be competent to judge fellow believers who dispute about matters which pertain to our  living here on earth.

grounds

6:4a βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, 

6:4a Therefore, certainly whenever anyone among you should accuse a fellow believer of acting unjustly toward him before unbelievers in a legal court concerning matters about our living here on earth,

CONCLUSION

6:4b τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε; 

6:4b you should not act disgracefully [RHQ] by causing people who are considered not qualified spiritually by the community/(OR, whom you despise [IRO]) of believers to decide these [4a] matters [MTY].

motivational grounds

6:5a λέγω

6:5a I say this [4a,b].

6:5b πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν

6:5b in order that I cause you to be ashamed that you do this

motivational grounds

6:5c οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;

6:5c Thus, you act as if there is not even one believer who is wise enough to examine and determine whether a fellow believer among you is guilty or is innocent when he is accused by another believer [RHQ, IRO]. That just isn’t true!

6:6a ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται

6:6a But some of you believers accuse other believers and cause them to be judged by people in a legal court.

6:6b καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; 

6:6b Worse yet, you accuse them in a court of people who do not believe in Christ. [RHQ]

PARAGRAPH CONSTITUENT 6:7-8

POS EXHORTATION

6:7a Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν

6:7a Certainly you have  already completely failed to do what is right.

6:7b not only because you accuse a fellow believer of cheating you in the presence of unbelievers in a legal court

6:7c ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ̓ ἑαυτῶν. 

6:7c but because you accuse one another of cheating at all.

SOLUTION

EXHORTATION

6:7d διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε;

6:7d You should rather allow them to wrong  you than to retaliate against [MTY] your fellow believers [RHQ].

6:7e διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; 

6:7e Specifically, you should rather allow them to cheat you than to accuse [MTY] them when they cheat you [RHQ].

motivational grounds

6:8a ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε

6:8a But some of you have accused them of wronging you with the result that you yourselves have been wronging/mistreating them;

6:8b καὶ ἀποστερεῖτε,

6:8b specifically you yourselves have been cheating them, which is bad.

6:8c καὶ τοῦτο ἀδελφούς. 

6:8c But it is very bad that it is toward fellow believers that you have been doing this [8b].

PEAK

PARAGRAPH CONSTITUENT 6:9-11

grounds

contrast

6:9a Ἢ οὐκ οἴδατε 

6:9a You certainly should know [RHQ]

generic

6:9b ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; 

6:9b that people who habitually act evilly will not become members of the community of people whom God will rule.

SPECIFIC

GENERIC

6:9c μὴ πλανᾶσθε· 

6:9c Do not deceive yourselves by allowing others to cause you to think that unrighteous people will become members of the community:

specific

6:9d οὔτε πόρνοι 

6:9d specifically, neither people who habitually commit sexual immorality

6:9e οὔτε εἰδωλολάτραι 

6:9e  nor people who worship false gods,

6:9f οὔτε μοιχοὶ 

6:9f  nor people who habitually commit adultery,

6:9g οὔτε μαλακοὶ 

6:9g  nor men who habitually allow others to commit homosexual acts with them,

6:9h οὔτε ἀρσενοκοῖται 

6:9h  nor men who habitually commit sexual acts with other men,

6:10a οὔτε κλέπται

6:10a  nor people who habitually steal things,

6:10b οὔτε πλεονέκται, 

6:10b  nor people who habitually covet what other people have,

6:10c οὐ μέθυσοι, 

6:10c  nor people who habitually get drunk,

6:10d οὐ λοίδοροι, 

6:10d  nor people who habitually talk abusively to other people,

6:10e οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. 

6:10e  nor will people who habitually take other people’s things forcefully.

CONTRASTIVE NUCLEUS

6:11a καὶ ταῦτα τινες ἦτε· 

6:11a But although some of you were these [9d–10e] types of people,

6:11b ἀλλὰ ἀπελούσασθε, 

6:11b nevertheless, your guilt/sin was removed from you by God by means of his forgiving you as dirt is removed from an object by means of washing it [MET],

6:11c ἀλλὰ ἡγιάσθητε,

6:11c and you were set apart by God exclusively for himself

6:11d ἀλλὰ ἐδικαιώθητε

6:11d and you were declared righteous/(OR, no longer guilty) by God

6:11e ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

6:11e by means of the Lord Jesus Christ dying on the cross for us  [IDM]

6:11f καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.  

6:11f and by means of what the Spirit who comes from God and whom we serve has done for you.